Вы, конечно, заметили, что в названии этой статьи два словосочетания – «рекламное агенство» и «наружняя реклама» – написаны неправильно.
Подобных языковых ошибок довольно много в сфере рекламы. Сплошь и рядом в работах студентов рекламных вузов, а то и в презентациях весьма уважаемых агентств встречаются «наружняя реклама», «рекламное агенство», «рекламные компании» и т.п.
Большинство терминов современной российской рекламы повторяют в своем звучании иностранные. Разобраться, как они пишутся по-русски, порой сложно даже специалистам. Например, как правильно – воблер или вобблер? Банер или баннер?
Рассмотрим некоторые рекламные термины, чтобы помочь Вам писать их грамотно.
«Агентство» – слово, в написании которого очень часто пропускают первую букву «т». Ошибка эта обладает мистическим свойством: она обнаруживается в тексте, который был перепроверен десятки раз.
«Агенство» с пропущенной «т» могут написать как люди, впервые услышавшие слово «реклама», так и профессионалы, проработавшие в рекламном бизнесе с десяток лет. Забавную историю рассказал мне один знакомый, сотрудник крупного рекламного агентства Москвы.
Предновогодняя лихорадка. Подарки для VIP-клиентов почти готовы - осталось нанести на них логотип компании. Макет логотипа уже отправлен в типографию. Все ждут, нервничают…
Типография не подвела. Календарики, открытки, подарочные пакеты доставлены в срок. Все очень довольны, дизайнеры вместе с начальством никак не налюбуются на свою продукцию. И вот – на пике всеобщего веселья выясняется…
Да, вы правы. На самом видном месте. Буква «т» пропущена. В логотипе…
Шок, смятение, занавес, одним словом – конец пьесы «Ревизор». Самое смешное, что ошибка появилась только на упаковке подарка, где логотип был наиболее крупным и заметным. На календариках, открытках и т.п. – все отпечатали правильно.
Как это произошло? Откуда такая избирательность? Одному Богу известно. Макет, отправленный в типографию, был безупречен, и он был только один – и для пакетов, и для календариков, и для открыток… Некоторые слова коварны, они словно специально созданы для того, чтобы ставить грамотных людей в глупое положение.
Будьте осторожны, не пропускайте первую "т". И на всякий случай проверяйте ещё раз: "агент" - "агентство".
«Наружняя» – орфографический «шедевр», к происхождению которого иностранные рекламные термины не имеют никакого отношения. Это пример простой русскоязычной безграмотности. Может быть, по аналогии со словами, которые у всех на слуху – «замужняя», «нижняя», – многие пишут исконно русское слово «наружная» как «наружняя».
Я сам видел вполне интеллигентного человека, который искал в Интернете: «наружняя реклама Москва». Неудовлетворенный результатом, он с умным видом стер запись. Тогда я подумал, что он понял свою ошибку. Я уже ждал, что он напишет: «наружная реклама Москва». Но он напечатал: «изготовление наружней рекламы».
Итак, если хотите писать правильно, пишите «наружная реклама» и «изготовление наружной рекламы».
Слова «компания» и «кампания» звучат одинаково, но имеют разные значения. Поэтому от того, какую букву Вы напишете – «о» или «а» – зависит смысл написанного.
Компания – это группа людей или организация. Кампания – это совокупность мероприятий.
Поэтому, если Вы подразумеваете организацию, имеющую отношение к рекламе, пишите «рекламная компания».
Если же Вы имеете в виду комплекс рекламных мероприятий, осуществляемых в соответствии с единой целью и концепцией, Вам следует писать «рекламная кампания».
А вообще, словосочетание «рекламные компании» встречается довольно редко. Ведь если подразумевается организация, куда точнее написать «рекламное агентство». И тут уже важно не ошибиться в другом слове - «агентство».
Шелф токер или шелфтокер?
«Шелф токер» – русское написание английского словосочетания «shelf talker» (дословно – говорящий на полке).
Такая побуквенная передача иноязычных слов (shelf talker - шелф токер) называется транслитерацией. Она используется, например, когда в одном из языков аналогичного понятия не существует. Транслитерация допускает искажение оригинального правописания. Так и произошло в этой ситуации.
По тем или иным причинам сегодня принято писать не «шелф токер» (раздельно, как в оригинале), а «шелфтокер» (слитно). Это не абсолютное правило, но «шелфтокер» стал общепринятым рекламным термином именно в слитном виде.
Казалось бы, раздельное «шелф токер» грамотнее. Но увы, слишком уж зыбка языковая почва узкоспециальных неологизмов. Нет инстанции, которая диктовала бы четкие правила для их транслитерации…
«Вобблер» – замечательный пример слова, для которого нет фиксированного написания. Ни в одном орфографическом словаре «вобблер» не встречается – мы проверяли. Как же его правильно писать? Стоит ли верить многочисленным «самодеятельным» словарям рекламных терминов, размещенным в Интернете?
Не стоит. Лучше принять во внимание английское происхождение этого слова.
Объекты, получившее название «wobbler» (дословно – качающийся, шатающийся), были изобретены относительно недавно, в прошлом веке. Это рыболовный и рекламный вобблеры. Русского названия им придумывать не стали: вобблер – он и есть вобблер.
Для рыбака это искусственная приманка, имитирующая движения рыб, для рекламиста – специальный указатель, раскачивающийся на тонкой ножке в местах продаж товаров.
К сожалению, в русском языке нет правил, регулирующих сохранение двойных букв при таком словообразовании. Поэтому как бы вы не написали – «вобблер» или «воблер», ошибки не будет. Ровно до тех пор, пока это слово не появится в словарях.
Но есть определённые предпочтения в написании, уже сегодня принятые в профессиональной среде: «вобблер» - если речь идет о рекламных POS-материалах, и «воблер» - если мы говорим о рыболовной приманке.
Поэтому, если вы работаете в сфере рекламы, помните: чаще всего ваши коллеги пишут «вобблер» - с двумя «б».
«Банер» - ещё один пример неверного написания рекламного термина.
Как и в случае с «вобблером», все началось с транслитерации английского рекламного термина: banner - баннер. Вроде бы все правильно, но из-за звуковой неразличимости никто так и не понял, двойная там «н» или нет.
К счастью, в отличие от ситуации с «вобблером», слово «баннер» уже появилось в русских орфографических словарях. Поэтому, не задумываясь и не оглядываясь на распространенное ошибочное написание ("банер"), пишите это слово с двойной «н»: баннер.
С одной стороны, рекламщики – люди творческие и к правописанию относятся лояльно. Любое искажение термина можно объяснить особым креативным мышлением. Но с другой стороны, их принципиальность и честолюбие не позволяют нарушать общепринятые языковые нормы и правила. В итоге, предпочтение чаще всего отдаётся верному с точки зрения орфографии варианту написания того или иного термина. Поэтому – пишите правильно – не ошибётесь!
Рекламное агентство "Фрилайн" уже более 10 лет на рынке. Мы можем предложить нашим клиентам большой выбор наружной рекламы - от разработки до изготовления и установки.